• <nav id="mm0mm"></nav>
    <nav id="mm0mm"></nav>
    • <tfoot id="mm0mm"><noscript id="mm0mm"></noscript></tfoot>
    • <nav id="mm0mm"><code id="mm0mm"></code></nav>
    • 亚洲第九十九页,欧美极品在线,国标熟女视频,亚洲无码在线播放,欧美在线视频a,亚洲人妻网,亚洲日本不卡,18久久
      服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
      聯(lián)系我們

      “老古董”用英語怎么說?難道是old antique?

         日期:2020-06-12     瀏覽:490    
      核心提示:當(dāng)一個人思想陳腐或是生活習(xí)慣陳舊,無法接受新鮮的事物,我們就會稱其為老古董,但老古董用英語怎么說呢?有人認為老古董的英語
       當(dāng)一個人思想陳腐或是生活習(xí)慣陳舊,無法接受新鮮的事物,我們就會稱其為“老古董”,但“老古董”用英語怎么說呢?

       

      有人認為老古董的英語很簡單,不就是old antique嗎?但這種表達真的正確嗎?

      在這里,老古董比喻的是思想陳腐的人,而不是一個老物件,因此,不能簡單地說成old antique。

      那么,老古董的準(zhǔn)確英文表達是什么呢?

      我們可以用到stick in the mud這個表達,字面意思是插在泥里的棍子,不愿意變動,想想就不討人喜歡。

      例:You may say that I am a Stick-in-the-mud, but I don't like Canton pop.

      你可以說我是一個老古董,但我不喜歡粵語流行曲。

      除此之外,我們還可以說old fogy,這個說法指的就是頑固守舊、趕不上時代的人。

      例:I don't want to sound like I'm some old fogy. 

      我不想讓自己聽上去像一個老古董。

      (來源:滬江英語)

      煙臺傳實翻譯
       
       
      更多>同類新聞資訊

      推薦圖文
      推薦新聞資訊
      點擊排行

      經(jīng)理:高鶴女士
      座機:0535-2129195
      QQ:2427829122
      E-mail:gaohe@foodmate.net
      標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://m.tostay.cc/translation


      傳實翻譯
      魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

      在線咨詢 撥打電話