• <nav id="mm0mm"></nav>
    <nav id="mm0mm"></nav>
    • <tfoot id="mm0mm"><noscript id="mm0mm"></noscript></tfoot>
    • <nav id="mm0mm"><code id="mm0mm"></code></nav>
    • 亚洲第九十九页,欧美极品在线,国标熟女视频,亚洲无码在线播放,欧美在线视频a,亚洲人妻网,亚洲日本不卡,18久久
      服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
      聯系我們

      “出院”的英語不是leave hospital?

         日期:2020-06-02     瀏覽:404    
      核心提示:說到出院的英語,可能大部分人都會想到leave hospital。但其實在英語中還有一個更專業的說法。一起來看看《良醫》里是怎么說的吧
       說到出院的英語,可能大部分人都會想到leave hospital。但其實在英語中還有一個更專業的說法。一起來看看《良醫》里是怎么說的吧。

       

       

      對話原文

      Hello.

      你好 

      Your surgery went well.

      你的手術很成功 

      If there are no delayed complications,

      如果沒有延遲性并發癥 

      you should be discharged in a few days.

      過幾天你就能出院了 

      That's great, but what about the big picture?

      很好 那總體來看呢 

      once I'm out of here, I'll go back to being poisoned.

      我一離開這里 回去還是會被下毒 

      You make many statements that have been proven wrong.

      你的很多公開發言被證明是錯的 

      Do you really believe them?

      你真的相信你所說的嗎 

      You want to untangle what's real and what's for show?

      你想搞清楚哪些是真話 哪些是作秀 

      Now you're talking.

      你問吧

      Okay.

      好 

      Do you think vaccination damage is being covered up?

      你覺得預防接種的損害被掩蓋了嗎 

      Yes.

      是的

       

      今日重點:

      進展順利:go well

      延遲的:delayed。delay的過去分詞作形容詞

      并發癥:complication。complicated是“復雜的”,所以complication還有“使情況復雜化的因素”的意思

      出院:be discharged。discharge作動詞有“準許某人離開”的意思,作名詞有“出院”的意思

      全局:big picture

      回到:go back to。to在這里是介詞,后面加動詞ing形式

      發表聲明:make statement

      解開:untangle。是tangle“糾纏在一起”的反義詞

      作秀、炫耀:for show

      疫苗接種:vaccination。vaccine是“疫苗”

      掩蓋:cover up

      (來源:滬江英語)

      煙臺傳實翻譯
       
       
      更多>同類新聞資訊

      推薦圖文
      推薦新聞資訊
      點擊排行

      經理:高鶴女士
      座機:0535-2129195
      QQ:2427829122
      E-mail:gaohe@foodmate.net
      標準翻譯庫:http://m.tostay.cc/translation


      傳實翻譯
      魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

      在線咨詢 撥打電話