• <nav id="mm0mm"></nav>
    <nav id="mm0mm"></nav>
    • <tfoot id="mm0mm"><noscript id="mm0mm"></noscript></tfoot>
    • <nav id="mm0mm"><code id="mm0mm"></code></nav>
    • 亚洲第九十九页,欧美极品在线,国标熟女视频,亚洲无码在线播放,欧美在线视频a,亚洲人妻网,亚洲日本不卡,18久久
      服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
      聯系我們

      “后浪”用英語怎么說?難道是waves behind?

         日期:2020-05-18     瀏覽:540    
      核心提示:今年的五四青年節,一篇關于后浪的演講刷屏朋友圈,同時,后浪這個詞也引起了大家的討論。這個詞實際是源于古訓《增廣賢文》的長
       今年的五四青年節,一篇關于“后浪”的演講刷屏朋友圈,同時,“后浪”這個詞也引起了大家的討論。

      這個詞實際是源于古訓《增廣賢文》的“長江后浪推前浪”,意為“年輕一代”。

      那么,在英語中,這個詞應該如何描述呢?

       

      如果是直譯,這個詞應翻譯為rear waves。在這次的英語報道中,我們確實可以看到有些文章直接使用這個詞組。

      但顯然,這種直譯方式只有中國人能夠理解,老外是很難將“后浪”和“年輕一代”聯系起來的。

      因此,英語中關于“年輕一代”的更準確的說法,可以用younger generation,young people,youngsters來描述。

      另外,我們還可以稱1995-2009年間出生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對如今的年輕人的一種稱呼。

       

      (來源:滬江英語)

      煙臺傳實翻譯
       
       
      更多>同類新聞資訊

      推薦圖文
      推薦新聞資訊
      點擊排行

      經理:高鶴女士
      座機:0535-2129195
      QQ:2427829122
      E-mail:gaohe@foodmate.net
      標準翻譯庫:http://m.tostay.cc/translation


      傳實翻譯
      魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

      在線咨詢 撥打電話