• <nav id="mm0mm"></nav>
    <nav id="mm0mm"></nav>
    • <tfoot id="mm0mm"><noscript id="mm0mm"></noscript></tfoot>
    • <nav id="mm0mm"><code id="mm0mm"></code></nav>
    • 亚洲第九十九页,欧美极品在线,国标熟女视频,亚洲无码在线播放,欧美在线视频a,亚洲人妻网,亚洲日本不卡,18久久
      服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
      聯系我們

      漢語中新詞匯的翻譯技巧

         日期:2020-02-17     瀏覽:506    
      核心提示:語言是文化的載體,在不同階段經濟和文化的變化都反映在語言中。隨著時代的變化,新的詞語不斷應運而生,并逐漸流行起來、固定下
       

      語言是文化的載體,在不同階段經濟和文化的變化都反映在語言中。隨著時代的變化,新的詞語不斷應運而生,并逐漸流行起來、固定下來,成為語言的一部分。英語詞匯日新月異的變化,說明英語語言能不斷適應社會發展的需要,能滿足人們思想交流中新的要求。我們只有了解和掌握這些新詞匯,才能更有效地進行跨文化交流,才能跟上時代的步伐。

      1)科技的發展是新詞的重要來源。如:

        moonquake(月震);

        psycholinguistics(心理語言學);

        soft landing(軟著陸);

        black hole(太空黑洞);

        space age(太空時代);

        space shuttle(運載火箭)等。

      2)電子工業和通信技術的發展是新詞的源泉之一。如:

        voice-mail( 聲 音 郵 件 ) ;

        smart phone( 智 能 電 話 ) ;

        videoconferencing(視頻會議);

        roam(漫游);divert(呼叫轉移);

        auto answer(自動應答);

        GPS(全球定位系統)等。

        自計算機廣泛運用于各個領域,計算機驚人的發展孕育大量與計算機有關的新詞。如:

        cyber chat(網絡聊天);

        net shopping(網上購物);

        junk mail(垃圾郵件);

        hacker(電腦黑客);

        cyber source(網絡資源)等。

      3)醫學的發展也帶來了大批新詞匯。如:

        clone(克隆 );

        transsexual operation (變性手術);

        test-tube baby(試管嬰兒);

        telemedicine( 遠 程 醫 療 ) ;

        sperm bank( 精 子 庫 ) ;

        artificialinsemination(人工受精)等。

      4)政治、經濟的發展出現的新詞。如:

        Watergate(水門事件);

        Whitewater-gate(白水門事件);

        sexism(性別歧視主義);

        WTO(世界貿易組織)等。

        對于來自不同文化新詞匯的翻譯,主要有以下三種方法:音譯法;意譯法;音意結合法。

      1)音譯法。音譯法是根據英語新詞的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。音譯法是專有名詞,如人名,地名等的最主要的一種方法,例如:

        Alexander(亞歷山大);

        Shakespeare(莎士比亞);

        Elizabeth(伊麗莎白)等。

        音譯法也常用于翻譯英語非專有名詞,如飲食文化方面。例如:

        pizza(比薩);

        salad(沙拉);

        hamburger( 漢 堡 包 ) ;

        McDonald's( 麥 當 勞 ) ;

        KFC (Kentucky FriedChicken)(肯德基)等。

        又如:cool(酷);salon(沙龍);copy(拷貝);humor(幽默);vitamin(維他命)等。

      2)意譯法。意譯法是翻譯英語新詞的一種常用方法,許多新詞大都含有明顯的意思,人們能通過字面意義來推斷或判斷其基本含義,所以宜用意譯法。如:

        hotline(熱線);

        fast food(快餐);

        chain store (連鎖店);

        green food(綠色食品);

        bubble economy(泡沫經濟);

        multi-level marketing(傳銷)等。

        但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經濟的表達方式是各種語言的發展趨勢,優秀的譯名經廣泛傳播存活下來。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”,后譯為“還巢兒”,Cellular telephone6個譯名,“大哥大”,“攜帶式活動電話”,“無繩電話”,“移動電話”和“手機”。

      煙臺傳實翻譯
       
       
      更多>同類新聞資訊

      推薦圖文
      推薦新聞資訊
      點擊排行

      經理:高鶴女士
      座機:0535-2129195
      QQ:2427829122
      E-mail:gaohe@foodmate.net
      標準翻譯庫:http://m.tostay.cc/translation


      傳實翻譯
      魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

      在線咨詢 撥打電話