• <nav id="mm0mm"></nav>
    <nav id="mm0mm"></nav>
    • <tfoot id="mm0mm"><noscript id="mm0mm"></noscript></tfoot>
    • <nav id="mm0mm"><code id="mm0mm"></code></nav>
    • 亚洲第九十九页,欧美极品在线,国标熟女视频,亚洲无码在线播放,欧美在线视频a,亚洲人妻网,亚洲日本不卡,18久久
      服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
      聯(lián)系我們

      中國美食的翻譯心得分享

         日期:2019-10-21     瀏覽:602    
      核心提示:中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨(dú)有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的
       中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨(dú)有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

      一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

        1. 菜肴的主料和配料

        主料(名稱/形狀)+ with + 配料

        如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

        2. 菜肴的主料和配汁

        主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

        如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

      二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

        1. 菜肴的做法和主料

        做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

        如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

        2. 菜肴的做法、主料和配料

        做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

        如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

        3. 菜肴的做法、主料和湯汁

        做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

        如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

      三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

        1. 菜肴形狀或口感以及主配料

        形狀/口感 + 主料

        如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

        脆皮雞 Crispy Chicken

        2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

        做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

        如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

      四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

        1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

        人名(地名)+ 主料

        如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

        廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

        2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

        做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

        如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

        北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

      五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

        1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

        如:餃子 Jiaozi

        包子 Baozi

        饅頭 Mantou

        花卷 Huajuan

        燒麥 Shaomai

        2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。

        如:豆腐 Tofu

        宮保雞丁 Kung Pao Chicken

        餛飩 Wonton

        3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。

        如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

        鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

        窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

        蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

        油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

        湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

        粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

        元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

        驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

        艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

        豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

      六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

        菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

        如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

        蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

      七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

        1. 如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。

        如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

        2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

        如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

      八、 酒類的譯法原則

        進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

      煙臺傳實(shí)翻譯
       
       
      更多>同類新聞資訊

      推薦圖文
      推薦新聞資訊
      點(diǎn)擊排行

      經(jīng)理:高鶴女士
      座機(jī):0535-2129195
      QQ:2427829122
      E-mail:gaohe@foodmate.net
      標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://m.tostay.cc/translation


      傳實(shí)翻譯
      魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

      在線咨詢 撥打電話